+设为首页   +联系我们
成功案例 笔译案例 口译案例 学习天地 联系我们 ·名 称:西安金科翻译
·电 话:029-87349272(总)15389452292(分)
·24小时:
·Q Q :837991431 2448167417 405805876
·总 部:西安曲江文化产业孵化中心A座-11302室
·分 部:西安未央区赛高商务港2703室
·商务信箱:jinke01@163.com
·招聘信箱:1481178271@qq.com
学习天地

2018年政府工作报告(7)

三、对2018年政府工作的建议
Fellow Deputies, Let me turn to what we propose for the work of government in 2018.
今年经济社会发展任务十分繁重。要紧紧抓住大有可为的历史机遇期,统筹兼顾、突出重点,扎实做好各项工作。
The tasks of economic and social development this year are formidable. We will make the most of this period of historic opportunity-a period for making things happen. We will take coordinated action that covers all sectors and focus on clear priorities, to deliver a solid performance in all areas of work.
(一)深入推进供给侧结构性改革。坚持把发展经济着力点放在实体经济上,继续抓好“三去一降一补”,大力简政减税减费,不断优化营商环境,进一步激发市场主体活力,提升经济发展质量。
1. Stepping up supply-side structural reform
In economic development we need to focus on the real economy. We will continue to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness. We will take big steps to streamline administration and cut taxes and fees, keep improving the business environment, and further energize market entities, to increase the quality of economic growth.
发展壮大新动能。做大做强新兴产业集群,实施大数据发展行动,加强新一代人工智能研发应用,在医疗、养老、教育、文化、体育等多领域推进“互联网+”。发展智能产业,拓展智能生活。运用新技术、新业态、新模式,大力改造提升传统产业。加强新兴产业统计。加大网络提速降费力度,实现高速宽带城乡全覆盖,扩大公共场所免费上网范围,明显降低家庭宽带、企业宽带和专线使用费,取消流量“漫游”费,移动网络流量资费年内至少降低30%,让群众和企业切实受益,为数字中国建设加油助力。
We will develop powerful new growth drivers. We will create big, strong industrial clusters in emerging industries, implement the big data development action plan, step up next-generation artificial intelligence R&D and application, and do more to promote the Internet Plus model in many fields like medical care, eldercare, education, culture, and sports. We will develop intelligent industries and expand intelligent living. We will use new technologies, new forms of business, and new models to transform and upgrade the traditional industries. Statistics on emerging industries will be strengthened. We will do more to speed up broadband and bring down internet rates, achieve high-speed broadband access in both urban and rural areas, and make free internet access available in more public places. We will significantly lower the rates of home broadband, and corporate broadband and dedicated internet access services; domestic data roaming charges will be abolished, and rates for mobile internet services will be cut by at least 30 percent. These steps will bring tangible benefits to people and businesses, and boost the development of a Digital China.
加快制造强国建设。推动集成电路、第五代移动通信、飞机发动机、新能源汽车、新材料等产业发展,实施重大短板装备专项工程,发展工业互联网平台,创建“中国制造2025”示范区。大幅压减工业生产许可证,强化产品质量监管。全面开展质量提升行动,推进与国际先进水平对标达标,弘扬工匠精神,来一场中国制造的品质革命。
We will speed up work to build China into a leader in manufacturing. We will promote the development of integrated circuits, 5G mobile communications, aircraft engines, new-energy vehicles, and new materials, launch an initiative to shore up weaknesses in major equipment manufacturing, develop industrial Internet of Things platforms, and create Made in China 2025 demonstration zones. We will significantly scale back industrial production licensing, and strengthen product quality oversight. Taking steps in all sectors to improve quality, we will work toward meeting the highest international standards, encourage the spirit of workmanship, and ignite a revolution in the quality of Chinese-made goods.
继续破除无效供给。坚持用市场化法治化手段,严格执行环保、质量、安全等法规标准,化解过剩产能、淘汰落后产能。今年再压减钢铁产能3000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨左右,淘汰关停不达标的30万千瓦以下煤电机组。加大“僵尸企业”破产清算和重整力度,做好职工安置和债务处置。加快消化粮食库存。减少无效供给要抓出新成效。
We will continue cutting ineffective supply. With a commitment to using approaches consistent with market principles and the rule of law, we will strictly enforce environmental protection, quality, and safety laws, regulations, and standards, and ease overcapacity and close down outdated production facilities. This year, we will further cut steel production capacity by around 30 million metric tons and coal production capacity by approximately 150 million metric tons. Coal-fired power generating units with a capacity of less than 300,000 kilowatts that fail to meet standards will be closed. We will strengthen work on “zombie enterprise” bankruptcy liquidations and reorganization, and ensure that affected employees are given assistance and debts are dealt with. We will act faster to reduce excess food stockpiles. In cutting ineffective supply, we will knuckle down to produce new results.
深化“放管服”改革。全面实施市场准入负面清单制度。在全国推开“证照分离”改革,重点是照后减证,各类证能减尽减、能合则合,进一步压缩企业开办时间。大幅缩短商标注册周期。工程建设项目审批时间再压减一半。全面实施“双随机、一公开”监管,决不允许假冒伪劣滋生蔓延,决不允许执法者吃拿卡要。深入推进“互联网+政务服务”,使更多事项在网上办理,必须到现场办的也要力争做到“只进一扇门”、“最多跑一次”。大力推进综合执法机构机制改革,着力解决多头多层重复执法问题。加快政府信息系统互联互通,打通信息孤岛。清理群众和企业办事的各类证明,没有法律法规依据的一律取消。优化营商环境就是解放生产力、提高竞争力,要破障碍、去烦苛、筑坦途,为市场主体添活力,为人民群众增便利。
We will deepen the reforms designed to delegate powers, improve regulation, and provide better services. A negative list for market access will be instituted nationwide. The reform separating permits and certificates from business licenses will be rolled out nationwide. With the main thrust of this reform being to cut back on the permits and certificates now required once a business license is issued, all that can be cut will be cut, and all that can be merged will be merged. This will further trim a chunk off the time it takes to complete all the procedures required for starting a business. The trademark registration timeline will be significantly shortened, and the time it takes for a construction project to get government approval will again be halved. We will implement across the board an oversight model using randomly selected inspectors to inspect randomly selected entities and requiring the prompt release of results. There will be zero tolerance for counterfeit and substandard products and corrupt law enforcement. We will make progress with the Internet Plus Government Services model, enabling more matters to be processed online, and doing our best to see that things requiring presence in person get done in one place and without the need for a second trip. We will work hard to advance the comprehensive institutional reform of law enforcement bodies, focusing on resolving the problem of layers of duplication in law enforcement. We will work faster to develop government information system connectivity and connect up information islands. We will review all types of certificates required of individuals and businesses when accessing government services, and put a stop to anything being required that does not have a basis in law or regulations. Creating a better business environment will unlock productivity and increase competitiveness. We need to remove barriers, cut red tape, and build even pathways, to energize market entities and bring greater convenience to the people.
进一步减轻企业税负。改革完善增值税,按照三档并两档方向调整税率水平,重点降低制造业、交通运输等行业税率,提高小规模纳税人年销售额标准。大幅扩展享受减半征收所得税优惠政策的小微企业范围。大幅提高企业新购入仪器设备税前扣除上限。实施企业境外所得综合抵免政策。扩大物流企业仓储用地税收优惠范围。继续实施企业重组土地增值税、契税等到期优惠政策。全年再为企业和个人减税8000多亿元,促进实体经济转型升级,着力激发市场活力和社会创造力。
We will further lighten the tax burden on businesses. We will reform and improve VAT: We will turn the three tax brackets into two and adjust rates, prioritize lowering rates in manufacturing and transportation, and raise the threshold for annual sales revenue for small-scale taxpayers. Far greater numbers of small low-profit businesses will see their income tax halved, and the ceilings on deductible business purchases of instruments and equipment will be significantly raised. A policy of uniform corporate income tax exemption on the overseas earnings of Chinese businesses will be put into implementation. More logistics companies will enjoy preferential tax treatment on their use of land for storage facilities. Some expiring preferential policies, such as those on VAT and deed transfer tax on land transactions in enterprise reorganizations, will be extended. These measures will, over the year, reduce taxes on businesses and individuals by more than 800 billion yuan, promote the transformation and upgrading of the real economy, and do much to unleash market vitality and public creativity.
大幅降低企业非税负担。进一步清理规范行政事业性收费,调低部分政府性基金征收标准。继续阶段性降低企业“五险一金”缴费比例。降低电网环节收费和输配电价格,一般工商业电价平均降低10%。深化收费公路制度改革,降低过路过桥费用。加大中介服务收费清理整顿力度。全年要为市场主体减轻非税负担3000多亿元,不合理的坚决取消,过高的坚决降下来,让企业轻装上阵、聚力发展。
We will slash non-tax burdens on businesses. We will further review and standardize government administrative fees, and lower required payments to some government-managed funds. We will continue the policy of lowering the share paid by businesses for contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, workers’ compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes for the time being. Power grid charges and electricity transmission and distribution prices will be lowered, and the price of electricity for general industrial and commercial businesses will be cut by an average of 10 percent. We will deepen reform of the system of highway tolls and reduce tolls on highways and bridges. We will thoroughly overhaul charges for intermediary services. By abolishing all unjustified fees and cutting all excessive fees, we expect to lighten the non-tax burden on market entities by over 300 billion yuan this year, which will leave enterprises with a much lighter load and free to focus their resources on their development.

| 关于金科 | 服务范围 | 翻译报价 | 服务指南 | 会员中心 | 成功案例 | 在线招聘 | 最新动态 | 在线留言 | All rights reserved:Xianjinke Translation Service Co., Ltd. Unauthorized All rights reserved ICP for the record:05037129
Site Statistics:Number visited:415338 陕ICP备19022204号-1 Technical Support:Brother Network
西安招商引资网 | 西安城墙马拉松 | IT产业与投融资论坛 | 翻译中国 | 西安市中小企业服务网 | 西安网站建设 | 西安杨森制药 | 西飞集团进出口公司 | 出国留学网 | 西安留学人员工作站 |