+设为首页   +联系我们
成功案例 笔译案例 口译案例 学习天地 联系我们 ·名 称:西安金科翻译
·电 话:029-87349272(总)15389452292(分)
·24小时:
·Q Q :837991431 2448167417 405805876
·总 部:西安曲江文化产业孵化中心A座-11302室
·分 部:西安未央区赛高商务港2703室
·商务信箱:jinke01@163.com
·招聘信箱:1481178271@qq.com
学习天地

2018年政府工作报告(4)

(六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,加强援藏援疆援青工作。海洋保护和开发有序推进。实施重点城市群规划,促进大中小城市和小城镇协调发展。绝大多数城市放宽落户限制,居住证制度全面实施,城镇基本公共服务向常住人口覆盖。城乡区域发展协调性显著增强。
Sixth, with a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster. We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects. We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development. We have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, and strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai. We have steadily moved forward with protecting and developing maritime resources. We have implemented plans for developing major city clusters, and pursued more balanced development of small, medium, and large cities, and small towns. The vast majority of cities in China have eased restrictions on permanent residency. A residence card system has been put into effect nationwide, and basic urban public services now cover all permanent residents. Development between urban and rural areas and between regions has become better coordinated.
(七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。在财力紧张情况下,持续加大民生投入。全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2800多亿元。实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。坚持教育优先发展,财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及3600多万农村学生。启动世界一流大学和一流学科建设。重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数由1万人增加到10万人。加大对各类学校家庭困难学生资助力度,4.3亿人次受益。劳动年龄人口平均受教育年限提高到10.5年。居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗和医联体建设加快推进。持续合理提高退休人员基本养老金。提高低保、优抚等标准,完善社会救助制度,近6000万低保人员和特困群众基本生活得到保障。建立困难和重度残疾人“两项补贴”制度,惠及2100多万人。实施全面两孩政策。加快发展文化事业,文化产业年均增长13%以上。全民健身广泛开展,体育健儿勇创佳绩。
Seventh, with a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people. Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people’s living standards. We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation, and built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation. Over the past five years, the central government has appropriated over 280 billion yuan to fund poverty reduction. We have implemented a proactive employment policy and ensured that key target groups have better access to employment. We have been committed to prioritizing the development of education; and government spending on education has remained above four percent of GDP. In rural areas, we have improved conditions in badly built and poorly operated schools providing compulsory education, and increased the pay packages of teachers, and our Better Nutrition Plan has benefited more than 36 million students. We have launched an initiative to build world-class universities and world-class disciplines. The number of students from rural and poor areas enrolled in key universities through special programs has grown from 10,000 to 100,000. We have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools, giving out 430 million grants in total. The average length of schooling of the working-age population has been raised to 10.5 years. Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person; the serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people; the costs of hospitalization can now be settled where incurred; and the development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace. We have consistently made appropriate increases to basic old-age pensions for retirees. We have raised subsistence allowances, benefits for entitled groups, and other allowances, and improved the social assistance system, ensuring the livelihoods of close to 60 million people on subsistence allowances or living in extreme poverty. We have put in place a system to provide living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with serious disabilities, a system that has benefited over 21 million people. All couples can now have two children. We have moved faster to develop cultural programs, and seen the cultural industry grow at an average annual rate of over 13 percent. We have carried out Fitness-for-All programs, which are now in full swing; and Chinese athletes have excelled in competition.
(八)坚持人与自然和谐发展,着力治理环境污染,生态文明建设取得明显成效。树立绿水青山就是金山银山理念,以前所未有的决心和力度加强生态环境保护。重拳整治大气污染,重点地区细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降30%以上。加强散煤治理,推进重点行业节能减排,71%的煤电机组实现超低排放。优化能源结构,煤炭消费比重下降8.1个百分点,清洁能源消费比重提高6.3个百分点。提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车2000多万辆。加强重点流域海域水污染防治,化肥农药使用量实现零增长。推进重大生态保护和修复工程,扩大退耕还林还草还湿,加强荒漠化、石漠化、水土流失综合治理。开展中央环保督察,严肃查处违法案件。积极推动《巴黎协定》签署生效,我国在应对全球气候变化中发挥了重要作用。
Eighth, with a commitment to achieving harmony between human and nature, we have taken major steps to address pollution, and achieved notable progress in ecological conservation. We have established the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and acted with resolve and intensity as never before to strengthen environmental protection. We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas. We have done more to reduce the use of low quality coal, pushed for progress in energy conservation and emission reductions in key industries, and seen 71 percent of coal-fired power plants achieving ultra-low emissions. We have improved the energy mix, cutting the share of coal consumption by 8.1 percentage points and increasing the share of clean energy consumption by 6.3 percentage points. We have improved fuel quality, and taken over 20 million high-emission and old vehicles off the roads. We have strengthened prevention and control measures against water pollution in key drainage basins and sea areas, and achieved zero growth in chemical fertilizer and pesticide use. We have pursued major ecological conservation and restoration projects, expanded the coverage of initiatives to turn marginal farmland into forest, grassland, and wetlands, and intensified comprehensive efforts to curb desertification, rock desertification, and soil erosion. We have launched central government inspections on environmental protection and investigated and prosecuted cases involving legal violations. We worked toward and saw that the Paris Agreement was put into force; China has played an important role in responding to global climate change.
(九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。提请全国人大常委会制定修订法律95部,制定修订行政法规195部,修改废止一大批部门规章。省、市、县政府部门制定公布权责清单。开展国务院大督查和专项督查,对积极作为、成效突出的给予表彰和政策激励,对不作为的严肃问责。创新城乡基层治理。完善信访工作制度。扩大法律援助范围。促进安全生产领域改革发展,事故总量和重特大事故数量持续下降。改革完善食品药品监管,强化风险全程管控。加强地震、特大洪灾等防灾减灾救灾工作,健全分级负责、相互协同的应急机制,最大程度降低了灾害损失。加强国家安全。健全社会治安防控体系,依法打击各类违法犯罪,有力维护了公共安全。
Ninth, with a commitment to fully performing government functions in accordance with law, we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability. We have submitted proposals to the NPC Standing Committee on formulating or revising 95 laws, formulated or revised 195 sets of administrative regulations, and revised or rescinded a large number of government department regulations. Lists of powers and obligations have been formulated and released by provincial, city, and county government departments. We have introduced State Council accountability inspections and special inspections, and commended and created policy incentives for those working proactively and doing an outstanding job, while holding strictly to account those failing to fulfill their duties. We have been making innovations in urban and rural primary level governance. The system for handling public complaints has been improved. The coverage of legal aid has been expanded. We have promoted reform and improvements in workplace safety, and seen a continued drop in both the total number of accidents and the number of serious and major accidents. We have reformed and improved food and drug regulation and strengthened risk control over all related processes. We have strengthened work on preventing, reducing, and providing relief for disasters, including earthquakes and serious flooding, and built stronger emergency response mechanisms employing a division of responsibilities between levels and close coordination. With this we have minimized the damage and loss inflicted by disasters to the greatest possible extent. China’s national security is better safeguarded. We have improved the crime prevention and control system, worked in accordance with law to hit back against all types of crime and illegal behavior, and effectively safeguarded public security.

| 关于金科 | 服务范围 | 翻译报价 | 服务指南 | 会员中心 | 成功案例 | 在线招聘 | 最新动态 | 在线留言 | All rights reserved:Xianjinke Translation Service Co., Ltd. Unauthorized All rights reserved ICP for the record:05037129
Site Statistics:Number visited:415338 陕ICP备19022204号-1 Technical Support:Brother Network
西安招商引资网 | 西安城墙马拉松 | IT产业与投融资论坛 | 翻译中国 | 西安市中小企业服务网 | 西安网站建设 | 西安杨森制药 | 西飞集团进出口公司 | 出国留学网 | 西安留学人员工作站 |